相変わらず英語が苦手だ。
先日も、電気店で配線用遮断器があるか?どうか?尋ねた。まあ、この程度は小学生並みの英語レベルだ。応対した女性店員に
Do you have this?
と尋ねた。
だが、マレー人でショップに勤めているからと言って、みんな英語が達者。と言うこともない。返ってきた返事は
We don't have it.
まあ、ここまでは私でも理解できるが、今度はオーナーの妻が現れて
For one?
と尋ねるのだ・・・・・・。
なんだ? 「for one」って?
「for me(私としては)」とか「for you(あなたのために)」とかは、ぴんと来るが、この場合どう意味で使ってるんだろう。と、私の脳みそは駆けめぐる・・・・。
forは、この場合「~のために」。oneは「一つの」じゃなくて、前出の名詞を繰り返さないためのoneなのかな~?
などと考えていると、そのオーナーの妻が店内の商品を指さし始めた。
そっか!配線用遮断器はどんな電気製品につながっていたのか?って、ことを尋ねたかったのだ。
それならそうと、きちっとしたセンテンスで尋ねてくれよな~。
例えば
What electronic products did you connect to it? (これでいいかな~?)
って、尋ねてくれれば、答えようもあるのに・・・・・。
で、帰宅してから「for one」を辞書で調べてみた。
意味は
- 一例としては
- 一つには
- 私個人としては
などという意味らしい。
多分、オーナーの妻は1番の意味で使ったのだろうが、これだけじゃあ、何を言いたいのかわからん・・・・。
それにしても、遮断器を売ってないのだから、何のために?どういう意図で?尋ねたのだろう?訳がわからん・・・・。