2013年1月30日水曜日

私の脳味噌には4万語もインプットされてない

 拙ブログは時々、新聞ネタを投稿している。これは過去記事でも書いたが、私の英語の勉強のためだ。
 
 何か努力義務を自分に課さないと、なかなか面倒なことをする気にならないので、敢えて投稿している。

 だが、新聞ネタに興味のない方は、読み飛ばしていただきたい。訳が正しいとも限らないし、自分で言うのも何だが、信頼性はない。

 新聞ネタの訳は、いつも the star online をパソコン画面の左半分に表示して、右半分に投稿画面を表示して、やっている。

 新聞記事の7割は知らない単語ばかりだ。昔の同僚に、英単語4万語を脳みそにインプットしていたという、まるで電子辞書のような人間がいたが、その元同僚によると、「英字新聞は辞書なして読めた」と言うから凄い。

 元同僚は某国立大卒で、そのまま大学に残って、遺跡発掘の助手をしていたそうだが、毎日毎日、貝塚ばかりの発掘に嫌気がさして、私の元職場に転職した変わり種だった。

 まあ、そんな話はこれくらいにして、私の脳みそはそんなに優秀ではないので、電子辞書が頼りだ。

 私がお勧めの電子辞書は「i英辞郎」だ(1000円)。iPhone や iPad 、 iPod touch、MacPC用の辞書ソフトだ。収録件数は185万件。紙媒体のジーニアス英和辞典は9万6千語だから、比較にならない。

 Canonの電子辞書「wordtank」(ジーニアス英和辞典が入っている)は発音を確認するときに使用しているが、新聞を訳すときには、ほとんど使い物にならない。

 ジーニアス英和辞典は、熟語が全然だめだ。例えば「patrolling inspection」(現場検査)という熟語を調べようとしても「patrol」しかヒットしない。

 patrolに関する熟語もparol car、 patrol officer、 patrol wagon、 patrollerの4つしか出てこないが、i英辞郎で検索すると、39件も表示される。 

 ただ、発音は音声で聴くことができないので、発音を確認する場合には、別の電子辞書が必要だ。

 iPhone系を所有していて新聞を読みたいという方には、1000円と格安だし、お薦めの辞書だと思う。

にほんブログ村 海外生活ブログ マレーシア情報へ
にほんブログ村